Video Clip
  • Loading the player...
Thú Đọc Sách

Thú Đọc Sách

180.000 đ

Đối tượng đọc
Mọi bạn đọc
Tác giả
Charles Van Doren
Nhà xuất bản
Trẻ
Ngày xuất bản
2015
Ngôn ngữ
Tiếng Việt
Số trang
546
Đọc sách với tình yêu văn chương, tư tưởng mãnh liệt và say sưa như Charles Van Doren quả là hiếm. Dịch "Thú Đọc Sách" ra tiếng Việt là một cách nối tiếp với Van Doren để tôn vinh sách và tri thức nhân loại. Nhiều danh tác và tác giả mà ông giới thiệu chưa hề được biết đến ở Việt Nam vì chưa được dịch ra tiếng Việt.

Thú Đọc Sách là tinh hoa một đời đọc sách của ông, Van Doren là một nhà hàn lâm được đào tạo cả khoa học lẫn nhân văn. Ông lấy bằng thạc sĩ vật lý thiên văn năm 1949 và tiến sĩ ngữ văn năm 1955 – cả hai chuyên ngành đều ở Đại học Columbia. Sau đó suốt 25 năm, ông làm biên tập viên rồi trở thành phó tổng biên tập cho bộ Bách Khoa Toàn Thư Britannica (Encyclopedia Britannica) danh tiếng. Có thể nói, việc đọc chính là sự nghiệp và cũng là đam mê của cả đời ông.


Van Doren không chỉ yêu sách vở. Ông còn muốn chia sẻ tình yêu ấy với mọi người, đặc biệt là giới trẻ khao khát tri thức. Thú Đọc Sách là cách để Van Doren dụ dỗ người khác đến với thế giới sách, chia sẻ niềm hứng thú và khích lệ cho những ai còn lưỡng lự trước ngưỡng cửa văn chương. Và ông dùng sự uyên bác của mình để dẫn dắt chúng ta cùng làm cuộc hành trình khám phá lịch sử tư tưởng Tây phương. Những bài viết của ông trong Thú Đọc Sách về một tác giả hay tác phẩm mà ông yêu thích được ví như một “lá thư tình gửi sách”. Bạn đang cầm trong tay hơn trăm lá thư tình như thế.


Trong tầm nhìn bao quát của tác giả, văn chương là một khái niệm hàm chứa cả tri thức. Chúng ta sẽ khám phá ở đây không chỉ là văn học hư cấu từ Homer đến J.K. Rowling mà cả những những tác phẩm triết học từ Plato đến Hegel, những trước tác chính trị từ Machiavelli đến Marx-Engels, những pho sử ký từ Tacitus đến Braudel. Và cả những công trình khoa học từ Euclid đến Jaynes nữa. Cuộc hành trình mà Van Doren mời gọi là chuyến viễn du khám phá 4000 năm tư tưởng Tây phương. Đông phương không đồng hành cùng chúng ta. Bạn đọc có thể sẽ thắc mắc tại sao một số tên tuổi lớn như Nietzsche hay Sartre không có mặt trong cuộc hành trình Thú Đọc Sách này. Van Doren chỉ giới thiệu những tác giả hay tác phẩm mà theo ông là quan trọng nhất. Giới hạn của số trang sách – thời gian của cuộc hành trình – cũng không cho phép tác giả-người hướng dẫn này giới thiệu hết mọi danh thắng trong chuyến viễn du tư tưởng vượt không gian và thời gian. Điều Van Doren muốn làm là truyền cho chúng ta lòng khao khát phiêu lưu và tự thân mạo hiểm trên những nẻo đường mà hành trình này chưa đưa ta đến. Ông đã thành công.


Không kể những danh tác bằng Anh ngữ, mọi danh tác thế giới của các ngôn ngữ khác mà Charles Van Doren giới thiệu trong Thú Đọc Sách đều đã được dịch sang Anh ngữ. Do đó tất cả danh tác đều được ông giới thiệu theo bản Anh ngữ. Tôn trọng tác giả và cũng để tránh sự phức tạp không cần thiết, người dịch đều ghi chú tựa đề Anh ngữ nhất quán theo nguyên bản. Với việc truy tìm thông tin qua Internet thuận tiện ngày nay, độc giả có nhu cầu sẽ dễ dàng tra cứu được tựa đề gốc của các danh tác viết bằng các thứ tiếng khác như Pháp, Đức, Ý và thậm chí La-tinh hay cổ ngữ Hy Lạp.


Các tựa đề dịch của một quyển sách hay một bộ sách đều in chữ nghiêng. Tựa đề Anh ngữ in chữ thường trong ngoặc đơn và chỉ nêu ra khi xuất hiện lần đầu tiên trong phần liên quan đến tác phẩm. Tựa đề dịch của một truyện ngắn trong một tập truyện, hay một bài thơ trong một tập thơ, đều in chữ thường trong ngoặc kép để phân biệt. Và tựa đề Anh ngữ của truyện ngắn hay bài thơ đó nằm trong ngoặc đơn và cũng chỉ nêu ra khi xuất hiện lần đầu. Những tựa đề không dịch là tên riêng của nhân danh hay địa danh.